Blue Play hat ein miserables Untertitelangebot.
Z.B. werden UT's im Lead angekündigt, sind aber dann doch nicht abrufbar, (siehe 21 Bridges), oder es werden UT's zerschnitten, (siehe Ophelia).
Meine Lösung war und ist, da auf Blue Play zu wenige Filme mit Untertitel angeboten werden, habe ich auf Netflix gewechselt. UT sind auch für FilmliebhaberInnen interessant, welche den Film in Originalsprache und mit deutschen UT sehen möchten.
Somit gibt es 2 Konsumentengruppen, Menschen welche auf Barrierefreiheit angewiesen sind und FilmliebhaberInnen.
Die Lösung ist = Netflix für Menschen welche Filme mit UT barrierefei und oder Filme in Originalsprache und UT sehen möchten.
@Loxiran letzteres mit den zerschnittenen Inhalten dürfte mehr oder weniger einfach ein Bug sein. Hier müsste m.E. einfach nur die Schriftgrösse angepasst werden. Möglicherweise könnte @UrsSch dies vielleicht an die entsprechende Stelle weitergeben?
Hallo @Loxiran
Also bei mir hat der Film "21 Bridges" einen deutschen Untertitel enthalten.
Sobald der Film läuft, kannst du via der "option" Taste auf der Fernbedienung diesen auch auswählen und aktivieren.
Standardmässig startet der Film ohne Untertitel.
LG
Hallo @Loxiran
Danke für dein Feedback...
Ist das 2. Problem denn auch behoben mit dem Abstand von Zeile 1 zu Zeile 2 im UT.
Wenn ich es bei mir kurz anschaue, dann habe ich aktuell einen deutlich grösseren Abstand von der 1. zur 2. Zeile berim UT und bei mir wird da nichts abgeschnitten...
Habe mir aber nicht den ganzen Film angeschaut und weiss daher nicht genau wo dein Foto her ist (Sprungmarke?).
LG
@Loxiran könnte natürlich vielleicht auch das Problem sein, dass nicht für alle Medien UTs vorhanden sind?
Gerade bei Produktionen aus der Pro7/Sat1-Ecke oder solche, welche eher weniger von den "Zielgruppen", die UTs brauchen, angesehen werden wird vielleicht aus Kostengründen darauf verzichtet.
Ein Innovativer Punkt könnte jedoch die neuerung bei Android sein, dass zu Videos automatische Untertitel erzeugt werden - könnte zumindest ein Anfang sein. Inwiefern dies implementierbar ist, müsste vielleicht @UrsSch und sein Team beurteilen.
Gut, dann liegt es eher effektiv an den zugelieferten Daten.
Mein Jellyfin-Server nutzt da das Plugin von https://www.opensubtitles.org/de/index.cgi. Wird das auch bei Swisscom verwendet oder kann dies noch dazugenommen werden? @UrsSch
Hallo @Loxiran
Konnte dich ein Tipp unserer User bei deinem Anliegen unterstützen? Dann markiere den entsprechenden Beitrag gerne als Lösung. So können alle User bestmöglich davon profitieren.
Danke dir und liebe Grüsse,
DorotheaT
Von einer Lösung kann erst gesprochen werden, wenn eine Barrierefreiheit (UT) für alle Filme garantiert ist.
In einem Forum kann eine Lösung auch eine negative Antwort sein z.B. die Info, das es keine vollständige Barrierefreiheit gibt und eine solche auch nie geben wird.
Mit der Lösung sagt man nicht zwingend aus, dass das Problem auch gelöst ist, sondern dass der Thread geschlossen werden kann. Denn wenn es keine Lösung gibt macht es keinen Sinn, einen Thread für alle Ewigkeit offen zu lassen.
Meine Lösung war und ist, da auf Blue Play zu wenige Filme mit Untertitel angeboten werden, habe ich auf Netflix gewechselt. UT sind auch für FilmliebhaberInnen interessant, welche den Film in Originalsprache und mit deutschen UT sehen möchten.
Somit gibt es 2 Konsumentengruppen, Menschen welche auf Barrierefreiheit angewiesen sind und FilmliebhaberInnen.
Die Lösung ist = Netflix für Menschen welche Filme mit UT barrierefei und oder Filme in Originalsprache und UT sehen möchten.
@Loxiran schrieb:Somit gibt es 2 Konsumentengruppen, Menschen welche auf Barrierefreiheit angewiesen sind und FilmliebhaberInnen.
Die Lösung ist = Netflix für Menschen welche Filme mit UT barrierefei und oder Filme in Originalsprache und UT sehen möchten.
Ich vermute mal es gibt noch viel mehr solcher Gruppen:
Diejenigen, welche die grösste Hebelwirkung haben sind vermutlich die Menschen welche auf Barrierefreiheit angewiesen sind(Gäbe da doch Theoretisch ein Gesetz dafür, oder?) sowie die Senior*innen und Ihre Verbände.
Um wirklich mehr Inhalte zu erhalten muss vermutlich breiter oben motiviert werden.
Was mit persönlich bereits viel bringen würde(Und von hier mitlesenden Swisscom-Mizarbeiter*innen umgesetzt werden könnte):
Gerade der letzte Punkt beschleunigt das aktivieren von evtl. vorhandenen Untertiteln zwar lediglich um den Faktor 5, doch genau dies kann entscheidend für die gute Stimmung beim bluePlay oder TV Abend sein.
Swisscom = 🐌
2019 wurde noch gross verkündet:
"Aber auch beim Angebot für Privatkunden entwickelt sich Swisscom TV kontinuierlich weiter:
Ausgewählte Filme im Video on Demand-Store sind neu mit Untertiteln verfügbar. Dieses Angebot wird kontinuierlich ausgebaut."
Bei meiner Anfrage hiess es dann:
"Die Implementierung der Untertitel hat sich lediglich etwas verzögert. Die neue Funktion sollte per Ende Mai 2019 bei allen Kunden verfügbar sein. Wichtig: Zu Beginn werden einige ausgewählte Filme im Video on Demand-Store mit Untertiteln verfügbar sein. Wir werden dieses Angebot jedoch kontinuierlich ausbauen."
Tatsache ist, dass im Jahre 2022 im Swisscom-TV-on Demand-Store immer noch viele Filme ohne Untertitel angeboten werden.
Das ist jetzt eine gute Info, da es damals ja noch kein bluePlay gab.
Ist mit Video on Demand Store das gemeint was jetzt blueVideo heisst?
Ich habe mich nie geachtet, ist dort das Filtern/erkennen von Barrierefreien Inhalten leichter oder auch wie bei bluePlay nur ein kleines Symbol zwischen Angebotsname und Metadaten?
Und weisst Du zufällig ob so ein "finden der Nadel im Heuhaufen" für Menschen welche aufgrund des Gesetzes das Recht auf Barrierefreiheit haben als Zwischenschritt bis es mehr Inhalte gibt auch nützlich wäre?
Genau, jetzt heisst es BlueVideo. (Früher hiess es Teleclub.)
Die Untertitel oder Filme in Originalsprache sind anhand der beiden Symbole UT + oo erkennbar.
Es muss jeder Film einzeln angewählt werden, erst dann sehe ich ob der Film mit UT oder zweisprachig ist.
Von da her eine mühsame Suche. Dito bei den anderen Angeboten von Swisscom.