Ora puoi controllare di nuovo cosa fornisce l’EPG, ma era già errato quando è stato trasmesso su Kika circa due mesi fa (vedi post 274 in questo thread).

In ogni caso, questo non è stato ripulito.

Ieri (25 febbraio 2022, 19:30) era su Kika (EPG corretto)

https://www.imdb.com/title/tt5803528/

Il 4 marzo 2022 alle 19:30 su Kika con il titolo: 100% Coco a New York (EPG errato)

https://www.imdb.com/title/tt8419052/

Glotzologo

Mostra lingua originale (Tedesco)
7 giorni successivamente

Siamo ormai nel marzo 2022 e le registrazioni multiple non necessarie purtroppo sono ancora rilevanti.

@swisscom: quando vuoi finalmente risolvere il problema? 😤😤😤

Mostra lingua originale (Tedesco)

@RolandMe

e devo ammettere che ho dovuto cercare su Google cosa significa IBES. Pensavo che si trattasse di una nuova tecnologia televisiva, di un ulteriore sviluppo di OTT nella competizione, ed è per questo che arrossisci quando guardi la foschia del giardino.

Ma avevo torto, per così dire, per quanto riguarda l’Australia.

Saluti sorridenti

cabonesha

Mostra lingua originale (Tedesco)

@Gaeilgeoir

Ops, ora mi sono accorto di essere di nuovo un volantino culturale basso 🥴.

Devo rassegnarmi a questo destino, ma lo sopporto con compostezza.

Chissà, forse prima o poi riuscirò a colmare il divario…🌎

IBKS

cabonesha

Mostra lingua originale (Tedesco)
7 giorni successivamente

Gaeilgeoir

Anche il seguente è di nuovo buono: questo pomeriggio sul canale home un film “Today we hit the drums” del 1972, un successo omonimo di Tony Marshall dello stesso periodo. Se poi guardi gli attori di questo film, troverai quanto segue. A parte il fatto che il Tony menzionato qui sembrava un po’ diverso, quello mostrato nella guida probabilmente non era nemmeno previsto al momento delle riprese 🤣😂. Ottimo fornitore!

Gaeilgeoir_0-1647197013727.png

Mostra lingua originale (Tedesco)

Agus fágaimíd siúd mar atá sé

Quanto tempo ci vorrà affinché tutte le informazioni nella guida TV siano nuovamente corrette? Ci sono errori quasi ovunque! Le informazioni sullo spettacolo non sono corrette, il prefisso internazionale non è corretto, la regia e gli attori non sono corretti, i generi non sono corretti, altre informazioni spesso mancano completamente! Trovo più che imbarazzante che Swisscom alla fine non riesca a risolvere il problema. Mi dà fastidio perché l’abbonamento Swisscom TV costa molto e dovresti FINALMENTE tenere sotto controllo questi errori! Ma da Swisscom, ad esempio MiriamF, non c’è più alcuna dichiarazione al riguardo. Perché no? Anche al telefono non si ottiene alcuna informazione su quando gli errori verranno corretti.
Esempio questa sera: SRF 1 Tatort. In realtà una produzione CH, ma viene specificato D/AT e vengono specificati attori completamente sbagliati. 05DE2B30-ECFC-476E-843A-885921B93E05.jpeg

9A34D449-3FC5-4B59-9D2C-F055BBF0A330.jpeg

Mostra lingua originale (Tedesco)

Per i Tatort provenienti da regioni dialettali sarebbe bene sapere su quali canali si trova l’originale e dove si trova la versione doppiata in tedesco.

@swisscom nell’EPG solo SRF e ORF hanno il 👁️ per la descrizione audio, ma sia ARD che ONE hanno anche una traccia audio corrispondente.

Mostra lingua originale (Tedesco)

Gaeilgeoir

Cosa sta succedendo qui?

Nelle notifiche appare quanto segue:

Gaeilgeoir_0-1647249934174.png

anche qui, se scrivi una risposta:

Gaeilgeoir_1-1647249968088.png

e il filo si chiama:

Gaeilgeoir_2-1647250027324.png

Naturalmente si può discutere su ciò che è vero adesso 😂🤣

Ho sempre pensato che solo un moderatore o il creatore potesse cambiare l’intestazione di una discussione, hmm.

Mostra lingua originale (Tedesco)

Agus fágaimíd siúd mar atá sé

@Gaeilgeoir allora c’è ORF Tatort doppiato solo in Svizzera? OK, allora è davvero semplice: se il paese è CH, l’originale è su SRF, se AT è su ORF 😂

PS Puoi anche cambiare il titolo quando modifichi il tuo post. Se ora hai ricevuto una notifica più positiva…

Mostra lingua originale (Tedesco)

@Stauldoteiy82 Per come la vedo io esiste solo una versione “sincronizzata” dell’ORF Tatort, anche se con l’ORF Tatort non si può parlare di una sincronizzazione più ampia, esiste una o più espressioni viennesi sono sincronizzati, quindi è leggermente diverso dal Tatort SRF. Purtroppo non è possibile utilizzare nemmeno la versione originale in D, soprattutto sulla scena del crimine svizzera, il che personalmente ritengo sia un peccato dato che sarebbe disponibile la seconda colonna sonora. Purtroppo non è rimasto molto del dialetto nemmeno sulla scena del crimine tedesco. Una volta le cose erano diverse e questo dava alla scena del crimine un tocco locale, ma sfortunatamente questo sta diventando sempre meno vero. Anche gli spettatori svizzeri e tedeschi si sono arrabbiati per gli episodi sulla scena del crimine viennese perché c’erano troppi insulti viennesi e senza sottotitoli.

Non avevo mai notato la cosa del titolo prima. Ma il nuovo cambiamento non è mio 😊.

Mostra lingua originale (Tedesco)

Agus fágaimíd siúd mar atá sé


@Gaeilgeoir ha scritto:

Che succede qui?

Ho sempre pensato che solo un moderatore o il creatore potesse cambiare l’intestazione di una discussione, hmm.


Quasi giusto😉

L’interrogante finge che quando rispondiamo nascondiamo il campo perché non è necessario. In fase di modifica però, come hai visto, si può vedere/modificare.

Nel caso in questione, però, l’origine è stata diversa: un post da un argomento unico e separato è stato spostato in questo e il titolo è stato dimenticato. Ora è stato compensato. 👍

Mostra lingua originale (Tedesco)

Liebe Grüsse / Salut et à bientôt / Ciao e a presto / Cheers, see you soon!
ThomasS

Oggi ho trovato queste informazioni nella guida di Blue Prime e sono rimasto sorpreso dal fatto che ora funzionino anche le (vecchie) serie.

IMG_3246.jpg

Sfortunatamente, per motivi di tutela dei minori, non posso mostrare cosa sia realmente accaduto. 😁

Saluto

gnu

Mostra lingua originale (Tedesco)

@Gnu76 ha scritto:

Purtroppo, per motivi di tutela dei minori, non posso mostrare cosa sia realmente accaduto. 😁

Saluti

Gnu

Secondo un documento PDF sul sito web Blue, si dice che sia la versione softcore del film “[censored]”.

Glotzologo

Mostra lingua originale (Tedesco)
  • Gnu76 ha risposto a questo post.

    Glotzologe

    Programma notturno della SRF Zwei

    [upl-immagine-anteprima liId=46043iBF5E6DE631A45455 alt=false uuid=2d5c50e9-38b2-418c-b8f7-1dc71ccea678]

    sbagliatoright

    corretto

    Le informazioni nel tele sono corrette.

    Saluto

    gnu

    Mostra lingua originale (Tedesco)
    • roku73 ha risposto a questo post.

      @Glotzologe ha scritto:


      @Gnu76 ha scritto:

      Purtroppo, per motivi di tutela dei minori, non posso mostrare cosa sia realmente accaduto. 😁

      Saluti

      Gnu

      Secondo un documento PDF sul sito web Blue, si dice che sia la versione softcore del film “[censored]”.

      Glotzologo


      Da dove hai preso il documento PDF? Purtroppo non ho trovato nulla. Mi sarebbe piaciuto sapere cosa c’è di nuovo ogni mese.

      Saluto

      gnu

      Mostra lingua originale (Tedesco)