Hello @GuidoL
Je pense que ce n’est pas vraiment une question de “Frankreich”, mais plutôt une question de clarté pour les utilisateurs francophones. Lorsqu’un terme peut prêter à confusion, il est logique de vouloir l’adapter. L’objectif est que chacun comprenne facilement ce qu’il fait, quelle que soit la langue.
Il s’agit ici avant tout d’une question de précision terminologique. En français, “désinscription” et “déconnexion” n’ont pas le même sens. Jusqu’à il y a un mois, le terme “déconnexion” était utilisé, ce qui était correct.
En français, le mot “désinscription” s’emploie par exemple lorsqu’on se désabonne d’une newsletter reçue par email. Dans ce contexte, le terme est approprié, mais pas pour indiquer une simple déconnexion d’un compte.
Le terme “déconnexion” est d’ailleurs utilisé partout sur les sites de vente en Suisse. Une fois connecté, sur Ricardo, Anibis, Tutti — pour ne citer qu’eux — le mot employé pour se déconnecter est correct. À ma connaissance, seul Swisscom a récemment modifié ce terme, comme cela a déjà été le cas pour d’autres termes en langue française.
On peut d’ailleurs se demander si ces modifications sont désormais faites par une IA plutôt que par un humain qui vérifie la justesse des termes dans chaque langue.
Doremi